Oct 03, 2016 21:02 CET

Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der persischen Sprache. Heute warden wir mit Ihnen in ein Blumengeschäft gehen und Ramin begleitet uns dorthin.

Es regent und Ramin möchte einen alten Freund besuchen.

Deshalb geht er in einen Blumenladen, um für ihn einen Blumenstrauß zu kaufen. Ramin weiß, dass sein Freund Rosen besonders mag. Deswegen wird er ihm Rosen kaufen.

Begleiten Sie uns also auch weiterhin, zuerst aber wie immer die neuen Wörter un Begriffe.

Bitte

lotfan

لطفاً

Blumenstrauß

daste gol

دسته گل

Blume

gol

گل

Rosen

roz

رز

Geben Sie!

bedahid

بدهید

Welche Farbe?

tsche rangi?

چه رنگی؟

Hätten Sie gern?

schomâ dust dârid?

شما دوست دارید؟

Gelb

zard

زرد

Sie sehen

schomâ mibinid

شما می بینید

Dort

ândschâ

آنجا

Auf der linken Seite

samt-e tschap

سمت چپ

Ich sehe sie

man mibinam

من می بینم

Natürlich

hatman

حتماً

Wieviel?

tschand?

چند؟

Genug

kâfi

کافی

Heute

emruz

امروز

Es regent

bârân miâjad

باران می آید

Seit der Früh

az sobh

از صبح

Jetzt

al´ān

الان

Bis jetzt

tā a´lân

تا الان

Wetter

hawâ

هوا

Kalt

sard

سرد

Nelken

gole narges

گل نرگس

Sie möchten

schomâ mikhâhid

شما می خواهید

Zwei

do

دو

Stück Blumen

schâkheje gol

شاخه گل

Für Sie

barâje schomâ

برای شما

Zwei Stück Nelken

do schâkhe gole narges

دو شاخه گل نرگس

Hören Sie nun das Gespräch zwischen Ramin und dem Blumenverkäufer:

(Zweimal lesen und wiederholen)

  

RAMIN:

Guten Tag, mein Herr! Geben Sie mir bitte einen Rosenstrauß.

salâm âghâ. lotfan be man jek daste gole roz bedahid.

سلام آقا. لطفاً به من یک دسته گل رز بدهید.

VERKÄUFER:

Guten Tag. Welche Farbe hätten Sie gern?

salâm. tsche rangi râ dust dârid?

سلام. چه رنگی را دوست دارید؟

RAMIN:

Welche Farbe?

tsche rangi?

چه رنگی؟

VERKÄUFER:

 

Die Rosen sind dort. Auf der linken Seite.

golhâje roz ândschâst. samt-e tschap.

گل های رز آنجاست. سمت چپ.

 

RAMIN:

Ja, ja. Ich sehe sie. GelbeRosen sind sehr schön.

bale bale. mibinm. roze zard khejli qaschang ast.

بله بله. می بینم. رز زرد خیلی قشنگ است.

VERKÄUFER:

Wieviel Stück Blumen möchten Sie?

tschand schâkhe gol mikhâhid?

چند شاخه گل می خواهید؟

RAMIN:

Fünf Stück sind genug.

Pandsch schâkhe gol kâfi ast?

پنج شاخه گل کافی است؟

VERKÄUFER:

Heute regent es sehr stark.

emruz khejli bârân miâjad.

امروز خیلی باران می آید.

RAMIN:

 

Ja, es regent schon seit heute Früh und das Wetter ist kalt.

bale az sobh tâ al´ân bârân miâjad wa hawâ sard ast.

بله از صبح تا الان باران می آید و هوا سرد است.

VERKÄUFER:

Möchten Sie auch Nelken?

gole narges ham mikhâhid?

گل نرگس هم می خواهید؟

RAMIN:

Ja, geben Sie mir bitte auch zwei Nelken.

bale lotfan do schâkhe gole narges ham bedahid.

بله لطفاٌ دو شاخه گل نرگس هم بدهید.

VERKÄUFER:

 

Natürlich, ich werde auch zwei Nelken dazu geben.

hatman. barâje schomâ do schâkhe gole narges ham migozâram.

حتماً. برای شما دو شاخه گل نرگس هم می گذارم.

Nun hören Sie das Gespräch noch einmal, jedoch ohne Übersetzung.

(Einmal lesen)

Wie Sie gehört haben hat der Verkäufer für Ramin einen Blumenstrauß zusammengestellt.

Er band die Blumen sorgfältig nebeneinander und verzietere den Strauß mit Laubwerk und Blümenknospen.

Ramin verabschiedet sich, geht aus dem Blumenladen und nimmt sich ein Taxi.

Es regent nämlich sehr stark und er hat vergessen, seinen Schirm mitzunehmen.

Nun ist er auf dem Weg zu seinem Freund und wir sagen Tschüss, bis zum nächsten Mal.

Rămin:

bale. lotfan do schâkhe gole nargesi ham bedahid.

بله. لطفاً دو شاخه گل نرگس هم بدهید.

Foruschande:

hatman. barâje schomâ do schâkheje gole nargesi ham migozâram.

حتماً. برای شما دو شاخه گل نرگش هم می گذارم.

Modschri: Băre digar goftegu deqqat konid. .in băr goftegu ră bedune tardschome mischenavid.

(badune tardschome – tekrăr jek băr)

Modschri: Hamāntor ke molāheze kardid, foruschande jek daste gol barāje Rāmin āmāde mikonad. u be deghghat golhā rā kenāre ham mitschinad va bā meghdāri barg wa schokufe ān rā taziin mikonad. Rāmin ba´d az khodāhāfezi bā foruschande az foruschgăh birun mi´ājad wa fowran jek tāksi migirad. TSCHon bārān schadid ?ast wa Rāmin ham farāmusch karde ke tschatrasch rā bijāvarad. u be didane dustasch mirawad wa mā bā schomā khodāhāfezi mikonim. KHodānegahdār tā barnāmeje ba´d.