Farsi(Persisch) für Interessenten- Teil 16
Hallo, liebe Hörer und freunde der persischen Sprache! Wir beginnen mit einer neuen Folge der Senereihe Farsi für interessenten. Hoffentlich sind Sie auchheute wieder unser Gast.
Christian und sein Freund Hamid sind auf dem Rückweg vom Bazar. Der Winter geht seinem Ende zu und das Wetter ist nicht mehr so kalt.
Auf den Strassen herrscht ein besonders reges Treiben. Viele Leute sind mit dem Hausputz beschäftigt.
Im Iran ist es Brauch, dass man vor demiranischen Neujahrsfest, Nouruz, seine Wohnung auf Hochglanz bringt.
Es werden Vorhänge und Teppiche gewaschen, und manche Familien lassen sogar die ganze Wohnung neuausmalen.
Wichtig ist auch, in der küche gründlich zu machen, und sogar der keller und die Garage warden in den Hausputz miteinbezogen.
Jeder wirdmit einer Aufgabe betraut.
Auch Christian ist das rege Treiben der Leute nicht entgangen und weil er den Grund dafür nicht kennt, fragt er Hamid danach.
Hören wir also das Gespräch der Beiden. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe.
(Zweimal lessen und wiederholen)
Strassenfeger |
roftegar |
رفتگر |
Strasse |
khijâbân |
خیابان |
Strassen |
khijâbân-hâ |
خیابان ها |
Gründlicher |
bischtar |
بیشتر |
In diesen Tage |
in ruz-hâ |
این روزها |
Alle Leute |
hame-je mardom |
همه مردم |
Teppich |
farsch |
فرش |
Sie reinigen |
ân-hâtamiz mikonand |
آنها تمیز می کنند |
Weil |
tschon |
چون |
Woche |
hafte |
هفته |
Nächste |
ba΄d |
بعد |
In drei Wochen |
se hafte ba΄d |
سه هفته بعد |
Neue jahr |
sâle dschadid |
سال جدید |
Es beginnt |
awal schoru |
اول شروع |
Sie bereiten sich vor |
ânhâ âmâde mikonand |
آنها آماده می کنند |
Wie? |
tschetor? |
چطور؟ |
Die Iraner |
irâni-hâ |
ایرانی ها |
Überal |
hame dschâ |
همه جا |
Vor |
ghabl az |
قبل از |
Was ist das für ein Tag? |
tsche ruzi ast? |
چه روزی است؟ |
Der erste |
awalin |
اولین |
Tag |
ruz |
روز |
Jahr |
sâl |
سال |
Bei uns heist |
mâ miguiim |
ما می گوییم |
Fest |
dschaschn |
جشن |
National |
melli |
ملی |
Kleidung |
lebâs |
لباس |
Neu |
now |
نو |
Sie kaufen |
ân-hâ mikharand |
آنها می خرند |
Sie kochen |
ân-hâ mipazand |
آنها می پزند |
Süssewaren, Gebäck |
schirini |
شیرینی |
Sehr |
khejli |
خیلی |
Voll |
scholugh |
شلوغ |
Auch |
ham |
هم |
Auf Besuch |
mehmāni |
مهمانی |
Sie gehen |
ân-hâ mirawand |
آنها می روند |
Wohnung |
khâne |
خانه |
Grossvater |
pedarbozorg |
پدربزرگ |
Grossmutter |
mâdarbozorg |
مادربزرگ |
Vater |
Pedar |
پدر |
Mutter |
mâdar |
مادر |
Familie |
fâmil |
فامیل |
Familienangehörige |
fâmil-hâ |
فامیل ها |
Freund |
dust |
دوست |
Freunde |
dustân |
دوستان |
Ich glaube |
be nazaram |
به نظرم |
Alle |
hame |
همه |
Neue Kleidung |
lebâse Now |
لباس نو |
Hier das Gespräch von Christian und Hamid:
CHRISTIAN: |
Ich finde, die Strassenfenger kehren die Strassen in diesen Tagen gründlicher als sonst, und weshalb reingen die Leute ihre Teppiche? |
be nazaram in ruzhâ roftegarhâ khijâbânhâ râ bischtar tamiiz mikonand. tscherâ mardom farsch mischuj-and? |
به نظرم این روزها رفتگرها خیابان ها را بیشتر تمیز می کنند چرا مردم فرش می شویند. |
HAMID: |
Weil in drei Wochen ein Neues jahr beginnt. Darauf bereiten sich die Leute vor. |
tschon se hafte ba΄d sâle dschadid schoru mischawad mardom khodeschân râ âmāde mikonand. |
چون سه هفته بعد سال جدید شروع می شود مردم خودشان را آماده می کنند. |
CHRISTIAN: |
Wie bereiten sich die Leute darauf vor? |
tschetor mardom khodeschân râ âmâde mikonand? |
چطور مردم خودشان را آماده می کنند؟ |
HAMID: |
Die Iraner reinigen vor dem Noruz ihre Wohnungen und die Strassen. Überal wird alles gesäubert. |
irâni-hâ khânehâ wa khijâbânhâ râ qabl az nowruz tamiiz mikonand. ân-hâ hame dschâ mischujand. |
ایرانی ها خانه ها و خیابان ها را قبل از نوروز تمیز می کنند. آنها همه جا می شویند. |
CHRISTIAN: |
Was für ein Tag ist Nouruz im Iran? |
nowruz dar irân tsche ruzi ast? |
نوروز در ایران چه روزی است؟ |
HAMID: |
Bei uns heist der erste Tag im Neuen jahr Nouruz. Nouruz ist das Nationalfest der Iraner. |
mâ be awalin ruz-hā-je sâl nowruz miguiim. nowruz dschaschne melli-je Irâni hâst. |
ما به اولین روزهای سال، نوروز می گوییم. نوروز جشن ملی ایرانی هاست. |
CHRISTIAN: |
Was machen die Iraner noch zu Nouruz? |
irâni-hâ barâje nowruz digar tsche kâr mikonand? |
ایرانی ها برای نوروز دیگر چه کار می کنند؟ |
HAMID: |
Sie besorgen sich neue kleidung, und baken oder kaufen Süsswaren Gebäck. |
ân-hâ lebâse nowmikharand. schirini mipazand jâ mikharand. |
آنها لباس نو می خرند. شیرینی می پزند یا می خرند. |
CHRISTIAN: |
Das stimmt, die Geschäfte sind in diesen Tagen auch besonders voll. |
dorost ast. bâzâr ham in hafte khejli scholugh ast. |
درست است بازار هم هفته خیلی شلوغ است. |
HAMID: |
Zu Nouruz gehen die Iraner auf Besuch. Sie besuchen Grossvater und Grossmutter in ihren Wohnungen, Vater und Mutter Familienangehörige und ihre Freunde. |
irâni-hâdar ejde nowruz be mehmâni miravand. Be khâne-je pedar-bozorg wa mâdarbozorg, pedar wa mâdar, fâmil-hâ wa dustân. |
ایرانی ها در عید نوروز به مهمانی می روند. به خانه پدربزرگ، پدر و مادر، فامیل ها و دوستان. |
Nun hören wir das Gespräch noch ein Mal, und falls Sie möchten, wiederholn Sie den Text.
CHRISTIAN:
|
be nazaram in ruz-hâ roftegarhā khijâbân-hâ râ bischtar tamiiz mikonand. tscherâ mardom far mischujand? |
به نظرم این روزها رفتگرها خیابان ها را بیشتر تمیز می کنند. چرا مردم فرش می شویند؟ |
HAMID
|
tschon se hafte ba΄d sâle dschadid schoru mischawad mardom khodeschân râ âmâde mikonand. |
چون سه هفته بعد سال جدید شروع می شود مردم خودشان را آماده می کنند |
CHRISTIAN: |
tschetor mardom khodeschān rā āmāde mikonand? |
چطور مردم خودشان را آماده می کنند؟ |
HAMID: |
irâni-hâ khâne-hâ wa khijâbân-hâ râ qabl az nowruz tamiiz mikonand. ânhâ hame dschâ mischujand. |
ایرانی ها خانه ها و خیابان ها را قبل از نوروز تمیز می کنند. آنها همه جا می شویند. |
CHRISTIAN: |
nowruz dar irân tsche ruzi ast? |
نوروز در ایران چه روزی است؟ |
HAMID: |
mâ be awalin ruz-hâ-je sâl nowruz miguiim. nowruz dschaschne melli-je Irâni -hâst. |
ما به اولین روزهای سال، نوروز می گوییم. نوروز جشن ملی ایرانی هاست. |
CHRISTIAN: |
irâni-hâ barâje nowruz digar tsche kâr mikonand? |
ایرانی ها برای نوروز دیگر چه کار می کنند؟ |
HAMID: |
ânhâ lebâse nowmikharand. schirini mipazand jâ mikharand. |
آنها لباس نو می خرند شیرینی می پزند یا می خرند. |
CHRISTIAN: |
dorost ast. bâzâr ham in hafte khejli scholugh ast. |
درست است. بازار ه این هفته خیلی شلوغ است. |
HAMID: |
irâni-hâ dar ejde nowruz be mehmâni mirawand. be khâne-je pedar-bozorg wa mâdarbozorg, pedar wa mâdar, fâmil-hâ wa dustân |
ایرانی ها درعید نوروز ب مهمانی می روند. به خانه پدربزرگ و مادر بزرگ، پدر و مادر، فامیل ها و دوستان. |
MOHAMMAD: |
tschetor mardom khodeschân râ âmâde mikonand? |
چطور مردم خودشان را آماده می کنند؟ |
HAMID: |
irânihâ khânehâ wa khijâbân-hâ râ ghabl az nowruz tamiiz mikonand. ânhâ hame dschâ râ mischujand. |
ایرانی ها خانه ها و خیابان ها را قبل از نوروز تمیز می کنند. آنها همه جا را می شویند. |
MOHAMMAD: |
nowruz dar irân tsche ruzi ast? |
نوروز در ایران چه روزی است؟ |
HAMID: |
mâ be awalin ruzhâje sâl nowruz miguiim. nowruz jek dschaschne mellije irânihâst. |
ما به اولین روزهای سال، نوروز می گوییم. نوروز یک جشن ملی ایرانی هاست. |
MOHAMMAD: |
irâni-hâ barâje nowruz digar tsche kâr mikonand? |
ایرانی ها برای نوروز دیگر چه کار می کنند؟ |
HAMID: |
ânhâ lebâse now mikharand. schirini mipazand jâ mikharand. |
آنها لباس نو می خرند. شیرینی می پزند یا می خرند. |
MOHAMMAD: |
dorost ast. bâzâr ham in hafte scholugh ast. |
درست است. |
HAMID: |
irâni-hâ dar ejde nowruz be mehmâni miravand. be khâneje pedar bozorg wa mâdar bozorg, pedar wa mâdar, fâmilhâ wa dustân. |
ایرانی ها در عید نوروز به مهمانی می روند. به خانه پدربزرگ و مادر بزرگ، پدر و مادر، فامیل ها و دوستان. |