Nov 06, 2016 21:25 CET

Guten Tag, liebe Hörerinnen und Hörer der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. Wir freuen uns, Sie auch diesmal wieder begrüßen zu dürfen.

Heute stellen wir Ihnen einen iranischen Dichter vor. Sicher ist Ihnen bekannt, dass Iran die Wiege großer Dichter und Gelehrter ist. Schon immer hat unter den Iranern großes Interesse an Dichtung und Literatur bestanden, und iranische Dichter, wie Hafez, Saadi, Ferdosi, Molana und Khayam sind zu Weltruhm gelangt.Auch haben iranische Gelehrte wie Abu Ali Sina, Kharazmi und Razi einen großen Beitrag zum Fortschritt der Menschheit geleistet.Zur Würdigung der iranischen Dichter und Gelehrten wurden in Iran die wichtigsten Straßen in jeder Stadt nach diesen großen Menschen benannt. Auch Khayam war ein großer iranischer Dichter und Gelehrter. Er hat aufgrund dessen, dass sich die Erde um die Sonne dreht, den iranischen Kalender auf das Genaueste berechnet.Christian sitzt gerade im Autobus und spricht mit dem Mann neben ihm über die „Großen Iraner“. Wenn es Sie interessiert, so folgen Sie der Unterhaltung der Beiden. Erst wie immer die neuen Wörter und Begriffe.

Entschuldigungbebakhschid ببخشيد

Mein Herrâghâ آقا

Nameesm اسم

Straßekhijâbân خيابان

Wie heißttschist? چيست؟

Khayamkhajâm  خيام

Dieserhamân همان

Dichterschâer شاعر

Die Dichterschâerân شاعران

Gelehrterdâneschmand دانشمند

Die Gelehrtendâneschmandân  دانشمندان

Sehrbesjârبسيار

Berühmtma´ruf معروف

Gedichtsche´r شعر

Gedichtsbandketâbe sche´rکتاب شعر

Er hatu dârad او دارد

Außerdemdar zemn در ضمن

Tausendhezâr هزار

Jahresâl سال

Vorghabl قبل

Hat geschriebenu newescht او نوشت

Wie interessant!tsche dschâleb! چه جالب!

Großbozorg بزرگ

Großerbozorgi بزرگي

Hafezhâfez حافظ

Saadisa´di سعدي

Ferdosiferdosi فردوسي

Molanamolawi مولوي

Alle Leutehameje mardom همه ي مردم

Weltdonjâ دنيا

Sie kennenânhâ mischenâsand  آنها مي شناسند

Welcher kodâm کدام

Abu Ali Sinaebne sinâ ابن سينا

Kharazmikhârazmi خوارزمي

Razirâzi  رازي

Glücklichkhoschhâlخوشحال

Ich studiereman dars mikhânam من درس مي خوانم

Ich lebeman zendegi mikonam من زندگي مي کنم

Landkeschwar  کشور

Fortschrittlichmotemadenمتمدن

Und nun begleiten wir Christian und hören zu worüber er mit seinem Sitznachbarn im Autobus spricht.(Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen)

CHRISTIAN:Entschuldigung, mein Herr, wie heißt diese Straße? bebakhschid âghâ, esme in khijâbân tschist? ببخشيد آقا، اسم اين خيابان چيست؟

HERR:Khayamstraße. khijâbâne khajâm خيابان خيام

CHRISTIAN:Ist Khayam dieser berühmte Dichter? khajâm hamân schâere ma´ruf ast?خيام همان شاعر معروف است؟

HERR:Ja, Khayam ist ein berühmter iranischer Dichter. bale. khajâm jek schâere ma´rufe irâni ast.بله. خيام يک شاعر معروف ايراني است.

CHRISTIAN:Hat er auch einen Gedichtband? ketâbe sche´r ham dârad? کتاب شعر هم دارد؟

HERR:Ja, er hat einen berühmten Gedichtband, außerdem ist Khayam ein Gelehrter und er hat den iranischen Kalender berechnet. bale. u ketâb sche´re ma´rufi dârad. dar zemn, khajâm jek dâneschmand ast wa taghwime irâni râ mohâsebe kard.بله. او کتاب شعر معروفي دارد. در ضمن، خيام يک دانشمند است و تقويم ايراني را محاسبه كرد.

CHRISTIAN:Wie ist dieser Kalender? in taghwim tschegune ast? اين تقويم چگونه است؟

HERR:Der iranische Kalender ist sehr genau. Khayam hat in vor etwa tausend Jahren geschrieben. taghwime irâni khejli daghigh ast. khajâm taghriban hezâr sâl ghabl ân râ newescht. تقويم ايراني خيلي دقيق است. خيام تقريبا هزار سال قبل آن را نوشت.

CHRISTIAN:Wie interessant. Iran hat große Gelehrte und Forscher. tsche dschâleb! irân schâerân wa dâneschmandâne bozorgi dârad! چه جالب! ايران شاعران و دانشمندان بزرگي دارد!

HERR:Ja, Hafez, Saadi, Ferdosi und Molana sind iranische Dichter. Alle Menschen auf der Welt kennen sie. bale. hâfez, sa´di, ferdosi wa molawi schâerâne irâni hastand. hameje mardome donjâ ânhâ râ mischenâsand. بله. حافظ، سعدي، فردوسي و مولوي شاعران ايراني هستند. همه ي مردم دنيا آنها را مي شناسند.

CHRISTIAN:Welche iranischen Gelehrten sind sehr berühmt? kodâm dâneschmandâne irâni khejli ma´rufand?کدام دانشمندان ايراني خيلي معروفند؟

HERR:Abu Ali Sina, Kharazmi und Razi. ebne sinâ, khârazmi wa râzi.ابن سينا، خوارزمي و رازي.

CHRISTIAN:Ich freue mich, dass ich in Iran studiere und hier lebe. Iran ist ein fortschrittliches Land. khoschhâlam ke dar irân dars mikhânam wa indschâ zendegi mikonam. irân jek keschware motemaden ast.خوشحالم که در ايران درس مي خوانم و اينجا زندگي مي کنم. ايران يک کشور متمدن است.

Und jetzt hören Sie das Gespräch noch einmal, allerdings ohne Übersetzung.

Als der Herr merkt, dass Christian Interesse zeigt, kommt er ein wenig mehr auf die iranischen Dichter und Forscher zu sprechen. Er erzählt ihm von Ferdosi und den zeitgenössischen Dichtern. Christian fragt ihn nach seinem Beruf; er ist ein pensionierter Lehrer. Obwohl der Autobus schon bei der Endstation angekommen ist, hält die Unterhaltung der Beiden immer noch an. Nun verabschieden sie sich und Christian notiert sich die Telefonnummer des Herren, um bei Gelegenheit wieder den hörenswerten Ausführungen des Lehrers zu lauschen.Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.