Farsi(Persisch) für Interessenten- Teil 45
Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der Persischen Sprache. Christian und Said haben auf ihrer Fahrt Richtung Ardebil an einer Kaffeestube angehalten und nun sind sie nach etwa 8 Stunden Fahrt am Stadtrand von Ardebil angelangt.
Auf ihrer Reise kamen sie durch verschiedene Ortschaften und Gebiete; so führte sie die Fahrt kurz nach Teheran durch gebirgsreiche Regionen dieser Provinz, bis sie dann die wunderschönen, grünen Landschaften im Nordiran erreichten. Auch Ardebil ist eine ..Stadt mit einem kühlen, angenehmen Klima. Das eigentliche Ziel der Beiden ist jedoch Lahrud, ein großer Ort am Fuße des hohen Berges Sabalan. Ali, ein Freund von Said, dessen Großvater dort wohnt, hat die Beiden dorthin eingeladen. Erst aber sind Christian und Said auf den Straßen von Ardebil auf der Suche nach einem Hotel, und Christian merkt, dass die Stadt groß und schön ist, während er zuerst dachte, Ardebil sie bloß eine kleine und alte Ortschaft.Hier wie immer die neuen Wörter und Begriffe(Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen)
Hierindschâ اینجا
Ich habe gedachtman fekr mikardam من فکر می کردم
Stadtschahr شهر
Kleinkutschak کوچک
Großbozorg بزرگ
Ich seheman mibinam من می بینم
Attraktivzibâ زیبا
Zentrummarkazمرکز
Provinzostân استان
Wohinbe kojâ به کجا
Fahren wirmâ mirawim ما می رویم
Heuteemruz امروز
Wir bleibenmâ mimânim ما می مانیم
Morgenfardâ فردا
Hauskhâne خانه
Großvaterpedarbozorg پدربزرگ
Dorf, Ortschaftrustâ روستا
Wir sehenmâ mibinim ما می بینیم
Wir können sehenmâ mitawânim bebinim ما می توانیم ببینیم
Gipfelgholle قله
Bergsteigerkuhnaward کوهنورد
Sie kletternânhâ mirawand آنها می روند
Ich glaubeman fekr mikonam من فکر می کنم
Kaltsard سرد
Kältersardtar سردتر
Kleidunglebâs لباس
Passendemonâseb مناسب
Wir habenmâ dârim ما داریم
Feldmazrae مزرعه
Schönghaschang قشنگ
Wetterhawâ هوا
Kühlkhonak خنک
Die Leutemardom مردم
Sie können sprechenânhâ mitawânand sohbat konand آنها می توانند صحبت کنند
Wir sprechenmâ sohbat konimما صحبت می کنیم
Wir können sprechenmâ mitawânim sohbat konim ما می توانیم صحبت کنیم
Farsifârsi فارسی
Türkisch torki ترکی
Hören Sie nun aufmerksam dem Gespräch der Beiden zu, wenn Sie möchten wiederholen sie die Sätze
SAID:Wir sind in Ardebil angekommen, hier ist Ardebil. be ardebil residim. indschâ ardebil ast. به اردبیل رسیدیم. اینجا اردبیل است.
CHRISTIAN:Ich habe gedacht, Ardebil ist eine kleine Stadt. Aber hier sehe ich eine große und attraktive Stadt. fekr mikardam ardebil schahre kutschaki ast. ama indschâ schahre bozorg wa zibâji râ mibinam. فکر می کردم اردبیل شهر کوچکی است. اما اینجا شهر بزرگ و زیبایی را می بینم.
SAID:Ja, Ardebil ist Zentrum der Provinz Ardebil. bale. ardebil markaze ostâne ardebil ast. بله. اردبیل مرکز استان اردبیل است.
CHRISTIAN:Wohin gehen wir jetzt? Ins Hotel? al´ân be kodschâ mirawim? be hotel? الان به کجا می رویم؟ به هتل؟
SAID:Ja, heute bleiben wir in Ardebil. Morgen fahren wir nach Lahrud.bale. emruz dar ardebil mimânim. fardâ sobh, lâhrud mirawim. بله. امروز در اردبیل می مانیم. فردا صبح، لاهرود می رویم.
CHRISTIAN:Ist das Haus Alis in Lahrud? khâneje ali dar lâhrud ast? خانه علی در لاهرود است؟
SAID:Nein, das Haus Alis Großvaters ist in Lahrud. Lahrud ist ein großer Ort. na. khâneje pedarbozorge ali dar lâhrud ast. lâhrud rustâje bozorgi ast. نه. خانه پدربزرگ علی در لاهرود است. لاهرود روستای بزرگی است.
CHRISTIAN:Kann ich von dort aus den Gipfel des Sabalan sehen? mitawânim az ândschâ gholleje sabalân râ bebinim? می توانیم از آنجا قله سبلان را ببینیم؟
SAID:Natürlich. Die Bergsteiger klettern auch von Lahrud auf den Gipfel des Sabalan. albate. kuhnawardhâ ham az lâhrud be gholleje sabalân mirawand. البته. کوهنوردها هم از لاهرود به قله سبلان می روند.
CHRISTIAN:Ich denke in Lahrud ist es kälter als in Ardebil. fekr mikonam lâhrud az sabalân ham sardtar ast. فکر می کنم لاهرود از اردبیل هم سردتر است.
SAID:Ja, aber wir haben passende Kleidung. Dort gibt es ein kühles Klima und schöne Felder.bale. mâ ke lebâse monâseb dârim. ândschâ hawâje khonak wa mazraehâje ghaschang dârad. بله. ما که لباس مناسب داریم. آنجا هوای خنک و مزرعه های قشنگ دارد.
CHRISTIAN:Können die Leute dort Farsi sprechen? mardome ândschâ mitawânand fârsi sohbat konand? مردم آنجا می توانند فارسی صحبت کنند؟
SAID:Ja, die Leute dort sprechen Farsi und Türkisch. Wir können mit ihnen Farsi sprechen.bale. mardome ândschâ be fârsi wa torki sohbat mikonand. mâ mitawânim bâ ânhâ fârsi sohbat konim.بله. مردم آنجا به فارسی و ترکی صحبت می کنند. ما می توانیم با آنها فارسی صحبت کنیم.
Und hier nun das Gespräch noch einmal, diesmal hören Sie es ohne Übersetzung.Christian und Said bringen ihre Sachen ins Hotel, und nachdem sie sich ein wenig ausgeruht haben, machen sie einen Spaziergang in der Stadt. Dort gibt es viele Läden, die Honig zum Verkauf anbieten und Said erklärt Christian, dass es hier den besten Honig im Land gibt, und zwar den Sabalanhonig. So sind viele der Bewohner dieses Gebietes mit Imkerei und der Bienenzucht beschäftigt. Wegen der vielfältigen Blumen und Pflanzen, die hier gedeihen, hat auch der Honig einen unterschiedlichen Geschmack.Christian und Said kaufen Honig ein, und gehen dann zum Abendessen in ein ländliches Restaurant. Sie bestellen sich einheimische Gerichte wie Joghurteintopf und Kebab und lassen es sich schmecken. Christian genießt den Geschmack von Joghurteintopf, er merkt, dass es in Ardebil ein wenig anders als in Teheran ist. Hier ist es ruhig, mit wenig Verkehr, man sieht viele Parkanlagen und dem wunderschönen Schurabil-See.Nun weiß er weshalb viele Iraner zur Erholung hierher kommen. Im Restaurant trägt ein Mann ein Lied auf Türkisch vor. Christian und Said, die kein Türkisch verstehen wissen nicht, worüber der Mann singt, aber sie freuen sich über die Klänge des Musikinstruments.Dann gehen sie ins Hotel, denn morgen möchten sie weiter nach Lahrud fahren, der nächstgelegenen Ortschaft zum Sabalangipfel. Verfolgen Sie deshalb auch unsere nächste Sendung, Gott schütze Sie.